- · 《语言研究》栏目设置[09/30]
- · 《语言研究》数据库收录[09/30]
- · 《语言研究》投稿方式[09/30]
- · 《语言研究》征稿要求[09/30]
- · 《语言研究》刊物宗旨[09/30]
雷慕沙著论老子的生平与学说(6)
作者:网站采编关键词:
摘要:我得承认,这个翻译非常不足。因为首先为了连接上下文,我被迫添加了一些中间词,而这些中间词往往是中文文体中经常省略的内容,其次,在措词方面
我得承认,这个翻译非常不足。因为首先为了连接上下文,我被迫添加了一些中间词,而这些中间词往往是中文文体中经常省略的内容,其次,在措词方面也很不足,因为我所用的一些词的意思没有原文所指的那么广博,或者说没有原文虚空。我大胆尝试在注释里写了一个拉丁语版本的更加书面的翻译,我得承认,因为每个词都有多种解释,几乎不可能将原文意思呈现出来,只能以评论的形式完成。也许用希腊语翻译起来会比较得心应手些,因为我们发现希腊语中的一些词更符合原文中的词语表达,这些词也被一些作者进行了多层解读:比如,文章最开始的文字游戏“道可道”——道理可以“被推理”,我们可以得出理由,或者我们可以用语言解释道理,如果用希腊语就可以很好地翻译为希腊神话中的神祇赫耳墨斯·特里斯墨吉斯忒斯(Hermès le Trismégiste)的 νου? μ?ν νοωμενο?。“道”这个词若不用“λ?γο?”及其派生词来解释便不能被很好地翻译,这个希腊语有三层意思:即“至高的存在”“道理”“言语”,同时也可以表示“说话”“推理”“说理的行为”。显然,柏拉图的“λ?γο?”涵盖了天地,②platon,Epinomis, , p.1011.芝诺(Zénon de Kition,前334—前 262)、克利安西斯(Cléanthe, 前 330— 前230)及其他斯多葛派的普遍理性。③Apud Cicer.,de Natura deorum, at the University Press, 1880.阿梅里耶斯(Amélius Gentilianus,约 216—约 290)认为,正是这种存在,被一位哲学家命名为“上帝之理”,而法国远东学家雷瑙杜德(Eusèbe Renaudot,1646—1720)认为这个哲学家就是圣约翰;④Eusèbe,Pr?, lib.XI, c.XIX, éd.Vigeri, p.540.在一本我们认为是奥利金(Origène,185—254)⑤Origène,?uvres,é, t.V, p.904.的书中,婆罗门僧侣将这个存在的称呼翻译成希腊语便是“λ?γο?”。总而言之,古代主要学派的哲学家们所研究的正是这个宇宙之理的概念,我们有充分的理由相信,这个概念是哲学家们研究埃及神学、东方民族的基础之一。
至于句子中这些相互对立的外在矛盾:如“道有名,道无名……”等,可被解释为一种区分,这与柏拉图的观点是完全一致的;我手头上的这条评论是这样解释的:“就其本身而言,从本质上来说,‘道’是无法有名字的,因为它先于一切存在;⑥在这些作者看来,名字是两个事物间的关联;因此,唯一的存在是没有名字的。它在其他一切存在之前产生。但是,运动开始了,存在继虚无之后到来,那么它便拥有了名字。”
准确地说,这是赫耳墨斯·特里斯墨吉斯忒斯所说的:
⑦ 正文及注释中希腊文多数难以译出,故原文照录。——译者注
根据亚历山大的克雷芒(Clément d’Alexandrie,约150—约215)所说,了解柏拉图哲学观点的人,不用我们讲,都会清楚,在宇宙产生前后,“道”本身或者说理本身存在的这种对立。这与柏拉图的门徒的观点相似,也与他们对两个“造物主”,两个“丘比特”,以及“一”和“多”相区别的学说相似,与野蛮哲学所认知的两个世界的对立有着相似之处。⑧Clément d’Alexandrie,Stromates, liv.V, éd.Potter, 所有这些观点都与辛奈西斯(Synésius de Cyrène,370—414)在他的第三颂歌里所阐述的有很高的相似度:
“要弄清楚这‘道’的实质,弄清在所有存在出现之前的‘道’,需要不带情绪,不带情感去研究。”因此,按毕达哥拉斯(Pythagore,前580—前495)的说法,要享受宇宙的和谐必须是不带情绪的。“但我们的情绪本身及我们的情感,展示了道的另一种稍不完美的状态,而道是这种状态的‘源头’。”一本由某君王撰写的著名哲学作品①《性理大全》。的序言部分则用不一样的方式解释了一个相似的观点:“在圣人降生之前,‘道’存在天地之间;圣人降生后,‘道’则附身在他们身上。”此外,我刚刚提到的老子文段②详见上页注①。末尾出现的“最优秀的众生”,根据评论家的说法,繁华世界四处存在的贤人、智者,而“道”便是创造贤人、智者的根源。这个概念与柏拉图关于神、贤者、守护神本性的观点完全相嵌套。
接下来的文段节选自《道德经》第25章,本文段的翻译按字面意思理解更为适宜:
混沌先于天地诞生,而在混沌之前有一个唯一的存在,它广袤,沉寂,永恒,始终活跃但从不变质。我们可视其为宇宙之“母”。我不知道它的名字,但我给它取名为“道”。③, t.I, p.5.
迫于不得不将其命名,我将其称作“伟大”“进步”“遥不可及 ”“强烈对比”。④对于这个表述,我们是这样解释的:“道”是存在事物相对的自然状态,它是存在事物所不能达到的状态。在这个世界有四种伟大:道之大,天之大,地之大,帝王之大也是其中之一。人在世上有其生存之道,地之道在于天,天之道在于道,而道存在于其本身。⑤“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。”拉丁文翻译为:Existentium rerum confusio perfecta pr?greditur c?li terr?que nativitatem, proh immensum!proh silentiosum! Unicum stans et immutabile, circumagens et nulli damno obnoxium, potest ideò existimari orbis universi quidem nomen ejus nescio, cum verò nuncupo ipsum nomino magnum; magnum scilicet progressio; progressio scilicet remotum; remotum scilicet ò rationis magnitudo, c?li magnitudo, terr? magnitudo, regis etiam magnitudo, in orbe sutit quatuor magnitudines, regisque magnitudo una inter eas.Homo regulatur ad normam terr?; terra ad normam c?li; c?lum ad normam rationis; ratio ad normam sui ipsius.
文章来源:《语言研究》 网址: http://www.yyyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0321/772.html
上一篇:有效促进文本语言品悟与表达训练
下一篇:方言与汉语方言研究的古典传统