投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

基于语料库的英文原创绘本与中文译作语言对比

来源:语言研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-10-17
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、引言 绘本起源于欧洲,以简单地故事、生动的语言和形象的图画被儿童所喜爱,是儿童成长过程中不可或缺的重要组成部分。绘本有助于提高儿童的认知能力、语言能力以及培养儿

一、引言

绘本起源于欧洲,以简单地故事、生动的语言和形象的图画被儿童所喜爱,是儿童成长过程中不可或缺的重要组成部分。绘本有助于提高儿童的认知能力、语言能力以及培养儿童的创造力。近年来,国内引入了大量英文原创绘本,在添加中文译文的基础上,供国内的儿童阅读。因此,英文原创绘本的中文译作质量就受到了大众的关注。本文主要从词汇和句法两方面对英文原创绘本和中文译作的语言进行对比,探讨儿童绘本翻译语言的特点,并提出适当的解决策略。

二、研究方法

本文的研究对象是儿童绘本翻译语言,对儿童绘本翻译语言进行考察。首先,搜集大量的儿童绘本语料,拟建两个语料库——英文原创绘本语料库(共计187本)、绘本译本语料库(共计103本)。通过统计和对比,从词汇和句法方面,对儿童绘本译文进行分析。

三、英文原创绘本与中文译作语言分析

(一)词汇方面

1.代词

汉语和英语的代词体系是十分相似的,几乎所有的英语人称代词有与之相对应的中文代词。中英文之间的代词差异,不在于使用了哪个形式的代词,而在于什么时候使用代词。汉语中,代词主要依靠句意,而英语中,代词却是不可或缺的句子成分。因此,在中文译本中的代词使用频率应低于英文代词的使用率。

然而在语料库统计结果显示,英文原创绘本的代词使用率为9.5%,而中文译作中的代词使用率为9.2%。两者代词使用频率接近,说明在中文译作中出现了“代词泛化”现象。例如:

原文:“I am too big to climb and play,”said the boy.“I want to buy things and have fun.I want some you give me money?”“I’m sorry,”said the tree,“but I have no money.I have only leaves and apples.”

译文:“我不是小孩子了,我1不爬树和玩耍”男孩说,“我要买东西来玩,我2要钱,你可以给我钱吗”“对不起,”树说“我没有钱,我3只有树叶和苹果”

在英文原文中,所有的代词都承担着句子成分的作用,不可或缺。而从中文译作中可以看出,我1我2我3均属于赘余成分,完全可以省略,不必要完全按照英文原文对照性的翻译,此现象属于代词泛化现象。

2.拟声词

儿童在幼年阶段对声音十分好奇和敏感,这种好奇也会体现在阅读中,因此在儿童绘本中,常会出现拟声词。然而,数据显示,英文原创绘本中模拟声音的词,在中文译作中常会被其他词类替换,而非拟声词。例如:

原文1:Girls heard the machine whirr.

译文:女孩们听到了机器声。

原文2:The frogs were croaking.

译文:青蛙在叫着。

在两个例句中,出现了“whirr”和“croak”两个拟声词,但在译文中却分别被译成了“声”和“叫”,而非拟声词。这样的翻译方法,使中文译作失去了原文的生动性和形象性,降低了儿童绘本译作的可读性和趣味性。

(二)句法方面

1.长定句

在中文中,定语中包含两个及多个“的”的句子,叫作长定句。根据数据结果显示,在儿童绘本译作中,长定句出现的频率过高,例如:

原文:What surprised her most is her mystery brother on Friday.

译文:最令她惊讶的是周五的那天她神秘的哥哥。

原文中“brother”前面的修饰语只有“mystery”,而在译文中,译者为了使句子成分紧凑,将句子的其他成分也翻译成了“brother”的定语,使译文中出现了长定句。增加了儿童阅读理解的难度,背离了儿童绘本语言简明的特点。

2.被动句

中英文本中,都不乏被动句的使用。英文中的被动主要表现为be+被动的结构,而中文中的被动句常以“被”为主要标志。在数据统计结果中发现,儿童绘本翻译中被动句的使用频率过高,同时高于英文原创绘本。例如:

原文1:The girl was found yesterday.

译文:女孩昨天被找到了。

原文2:The frog has been folded right away.

译文:青蛙马上就被折好了。

在译文1、2中,作者直接把原文中的被动句转化成了译文中的被动句。这样的翻译虽然并无错误,但是却容易增加儿童绘本阅读对象——“儿童”理解上了难度。使译文的日常化程度降低,出现机械化趋势,在一定程度上造成儿童的阅读和理解障碍。

四、绘本翻译策略

文章来源:《语言研究》 网址: http://www.yyyjzzs.cn/qikandaodu/2020/1017/402.html



上一篇:面向“一带一路”的语言研究进展与前沿 ——
下一篇:微信公众号“体育舞蹈圈”体育新闻语言研究

语言研究投稿 | 语言研究编辑部| 语言研究版面费 | 语言研究论文发表 | 语言研究最新目录
Copyright © 2018 《语言研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: