投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

礼赞大师 | 吴文祺:播下“语言研究必须中国化(3)

来源:语言研究 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-08-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:新中国成立后,吴文祺被任命为暨南大学校务常务委员,兼任文学院院长。1951年,吴文祺调至复旦大学,此后40余年,一直在复旦任教,先后担任汉语教研

新中国成立后,吴文祺被任命为暨南大学校务常务委员,兼任文学院院长。1951年,吴文祺调至复旦大学,此后40余年,一直在复旦任教,先后担任汉语教研室主任、语法修辞逻辑研究室副主任、语言研究室主任、一般语言学教研室主任等职务。当时复旦中文系缺少语言类专业教师,在教学研究上转向以汉语言文字学为主,先后开设了语言学引论、文字学、音韵学、汉语史专题研究等一系列语言学课程。其中,语言学理论课运用马克思主义的观点和方法,结合汉语实际,对语言的一些理论问题进行了系统全面的阐述。这些教研活动为复旦大学中文系作出了奠基性的贡献,也为各高校培养了一大批语言学概论的教师。

作为一名语言学学者,吴文祺对于汉语规范化、文字改革、汉民族共同语等重要问题,都积极地在各种会议上提出自己的看法,也为一些语言问题的解决提供了有价值的建议。1955年10月,吴文祺随陈望道赴京参加“全国文字改革会议”,商讨修改《汉字简化方案》(草案)和推广普通话问题。根据当时规定,北京话就是普通话。陈望道和吴文祺认为这一规定并不符合普通语言学原理。他们的观点后经专家会议进一步讨论,才有汉民族共同语的科学概念——“以北京语音为标准音,以北方方言为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范”的普通话。

在日常教育工作中,吴文祺始终注重将语言学理论中国化、传统语言学现代化。他与学生濮之珍一起,培养了多名学生,并把复旦大学中文系“语言学概论”课程做成了特色精品课程。吴文祺本人并没有语言学方面的专著流传,但他和陈望道、张世禄等诸位复旦中文系前辈学者播下的“语言研究必须中国化”的种子,经过几代学者的不懈努力,已经开花结果,形成了优良传统,即在普通语言学理论中注重阐发汉语汉字的理论,注重继承和发展中国古代语言学理论。

在1961年的“全国高等学校教材编写计划会议”上,吴文祺被任命为《语言学概论》教材的主编。他做了大量准备工作,撰写《语言学引论参考资料》《语言学专题讨论》等材料,并与陈望道一同商定了编写方针:体现“语言研究必须中国化”的精神、“对汉语应特别加强”、“伸出一只手向古代要东西,伸出另一只手向外国要东西”等。可惜的是,这部教材的编写因后来治学环境变化而中断,文字材料佚失,仅书目存于复旦大学图书馆。

【从《辞通》开始,回到《辞通续编》】

1970年代末,吴文祺的学术工作得以逐步恢复,在继续活跃于语言学教学园地之外,他展开了《辞通续编》的整理工作。

《辞通》是吴文祺父亲朱起凤编纂的大型工具书,收录词类4万多条,计300余万字,与《辞海》《辞源》并称“三辞”。《辞通》有较强的学术性,编纂目的在于“究明双音节词或词组的同、通、讹、变,指明同一词语可以具有的若干种不同的写法”,对古籍整理和阅读,具有工具性和参考价值。1934年《辞通》出版,士林交誉。在此之后,朱起凤仍“目有所见,随手札录”,在零散小纸片上做札记,计有五六十万字,有些是改正前编错误,有些是补充前编书证,也有一些新增条目。在父亲去世之后,吴文祺始终珍藏着这批字迹潦草的卡片。

从1979年开始,吴文祺在助手配合下,耗费六年时间,从父亲留下的卡片札记中整理出70万字,编成《辞通续编》,于1984年由上海古籍出版社出版。《辞通续编》保持《辞通》原有宗旨,承袭基本体例,但适当进行了更为读者需求考虑的改进。新增条目组仍以习见写法作为正条领首,其余作为次条罗列于后。所补为次条者,列于正条之后。按语新增或做修改的,也多做注明。新增内容若与《辞通》相互关联,则掇引《辞通》的相关条目,并详细注明见《辞通》某页某栏。《辞通》引书不列著者姓名,《辞通续编》考虑到一般读者的使用需要,对引书注明著者姓名及时代。

《辞通》和《辞通续编》两部著作的的突出特点,是利用音韵的线索把历史上同通讹变的语词分类汇合起来。吴文祺的学术生涯,可谓少年时从《辞通》开始,晚年又归于《辞通续编》。他人生的两端全面参与这两部著作的编撰,与其深厚的旧学功底和潜心问学的心性,都是分不开的。朱起凤在《辞通·释例》中写道:“儿子文祺颇究心音韵训诂之学,有所陈述,间亦采录。”并非虚捧。吴文祺有关音韵知识的应用和研究,可参看的留存文章是为评析王力《诗经韵读》而写作的《上古音中的几个问题》。他文中对王力上古韵部、照二、照三、双声协韵等的处理作了精彩评论。

文章来源:《语言研究》 网址: http://www.yyyjzzs.cn/zonghexinwen/2021/0827/1142.html



上一篇:女人心里有你,嘴上不说,肢体语言会发出信号
下一篇:母语是第二语言的“天花板”!语言、文化、思

语言研究投稿 | 语言研究编辑部| 语言研究版面费 | 语言研究论文发表 | 语言研究最新目录
Copyright © 2018 《语言研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: