- · 《语言研究》栏目设置[09/30]
- · 《语言研究》数据库收录[09/30]
- · 《语言研究》投稿方式[09/30]
- · 《语言研究》征稿要求[09/30]
- · 《语言研究》刊物宗旨[09/30]
从汉英语言的对比简析中西思维方式的差异(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:同样,英语词汇系统中也有汉语所不具有的语言现象。由于英语对形式要求极为严苛,不同词性的同根词具有不同的词形变化。这是汉语这种缺少形态变化
同样,英语词汇系统中也有汉语所不具有的语言现象。由于英语对形式要求极为严苛,不同词性的同根词具有不同的词形变化。这是汉语这种缺少形态变化的语言所不具有的特点,体现了西方思维方式重细节形式的特点。
2.3 语法
众所周知,汉语缺乏形态变化,通过语序和虚词来表达语法意义,依靠意合,英语则具有丰富的形态变化,依靠形合。在句式上,汉语以短句为主,单句结构与词和短语的结构原则基本一致,复句较多且结构松散,主语常被省略,需借助上下文语境帮助理解。“在现代汉语句子的实际运用中,SVO(主动宾) 型的句子只见9%,其他汉语句子是以‘流水句’的形式出现。一个个句子按逻辑事理的发展加以铺排”[4]。而英语则依靠形式变化来表达语法意义,动词、名词的不同词形变化都表示出了不同的语法意义,简单句中只能有一个核心的谓语动词(含并列谓语) ,其余的动词意义要以非谓语动词形式出现,许多修饰成分要在主句的基础上靠从句来完成,在整体上属于“树式”结构,严密而细致,与汉语的模糊松散形成了鲜明对比。以两组句子为例:
1. 我买了六支钢笔,(钢笔) 一共三十元,(当我把钢笔) 拿回家(我) 一看,(钢笔) 都是(被) 用过的了。(括号为根据语境补充的成分,下同)
I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.(划线为句子主干,斜体指代相同,下同。)
2. 袭人道:“(我就算过了) 一百年还记着呢!(我) 比不得你,(你) 拿着我的话当耳边风,(我在) 夜里说了,(你在) 早起(后)就忘了。”
“I’ll remember if I live to be a hundred!”said Aroma.“I’m not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”
可以看到,汉语句子的主语常被省略,一句话可以围绕一个话题或焦点成句,不用顾及主语一致与否、每句话中动词的多少,看似杂乱无章,实际上语义却围绕着一个话题为中心紧密联系着,体现了中式思维虽模糊性强但重视整体性统一性,讲求悟性的原则。英语则频繁使用非谓语动词形式(可据此判断逻辑主语) 和从句,句子的主语除极特殊情况外绝对不能忽略,每一个带有词形变化的词都丰富地表达出时态、性、数、格等多种语法意义,这是西式思维重视形式、逻辑关系和细节表达的集中体现。如果说汉语是形散而神聚的语言,那英语就是从一条主线发散开来的一种语言。这体现出了中西方思维方式上的一个根本性的差异:中式思维重归纳,西式思维重演绎。
2.4 篇章表达
汉英两种语言在进行篇章表达时采用的策略与方法也不同。篇章表达是连续性思维的直接反映,因此,两种语言在篇章表达上的差异可以最为清晰地体现出中西思维方式上的差异。汉语谋篇布局讲究有理有据,起、承、转、合,迂回曲折,前有铺垫,首尾呼应,就像“1+1=3-1”一样,言有尽而意无穷,最后多维度的表达归于一点,画龙点睛,点明全篇的主旨要义。英语篇章则提倡直接表达,不用无关的信息掩盖真实观点,语篇按线性展开,通常包含导入、主题、支撑、结论四部分,切入主题后往往主题句先行,从一点发散开来,逐级论述,如“2=1+1”般直接准确。由此可见,中式思维注重归纳与总结,强调整体感故个体模糊性较强,而西式思维重演绎与分析,因注重理性而强调个体的清晰明确,从而有效服务于整体。
这种思维方式上的差异体现在语言表达的方方面面,例如,汉语地址由大到小,先姓后名,这充分体现了中式思维由整体到具体,注重“宗源”的方式;而英语地址从小到大,先自己的名字再家族姓氏,在思维方式上更注重个体差异和具体细节。正如李约瑟所说,“当希腊人和印度人很早就仔细地考虑形式逻辑的时候,中国人则一直倾向于发展辩证逻辑。与此相应,在希腊人和印度人发展机械原子论的时候,中国人则发展了有机宇宙的哲学”[5]。
2.5 文字
文字出现于语言之后,通过记录语言来最终记录和表达思维,是符号的符号,中英文字上的差异也可反映中西思维方式的不同。
汉字属于空间平面结构,从造字法上看,最早的象形字反映了中国人古老的形象性思维,而指示、会意、形声字在保留汉字本身的形象性外还保留了大量意义信息。汉字的偏旁部首大多有意义,这使汉字在视觉上有强大的表意功能。在书写时,汉语的字词之间没有空隙间隔,界限模糊,人们对词语的切分和理解依靠个人悟性与经验,凭借对语境和总体语义的把握来进行,这也是中式思维方式的鲜明体现。相对而言,英文属于平面线性结构,演化至今已经极为抽象,很难看出其表意功能,只余强大的表音性,反映了西方的抽象性思维方式。在书写时,词与词之间要留出空隙则体现了西式思维对个体和形式的重视。
文章来源:《语言研究》 网址: http://www.yyyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0216/661.html
上一篇:语言与社会互动的典型意义
下一篇:地方本科院校学报特色栏目建设的实践与探索